سودانيات .. تواصل ومحبة

سودانيات .. تواصل ومحبة (http://www.sudanyat.org/vb/index.php)
-   منتـــــــــدى الحـــــوار (http://www.sudanyat.org/vb/forumdisplay.php?f=2)
-   -   أوبرا وينفري (http://www.sudanyat.org/vb/showthread.php?t=20787)

قمر دورين 08-06-2011 08:19 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي (المشاركة 380522)

بالضبط كدا يا قمر
بالضبط كدا ...

واقعة مؤلمة - جيمز جويس - ترجمة: مصطفى مدثر

في وجهة نظري الضعيف الترجمة هي نقل المعنى من " حيز حضاري " الى " حيز حضاري " آخر ..

------
في فيلم اسمو ( ضاع في الترجمة ) .. شفتيهو؟
بحكي قصة واحدة اعتقد بتعيش قصة حب مع حبيب غير ناطق بلغتا ..
و تتداعى و تتساقط الاحداث من حول الحتة دي ...

بدعي انو الضاع في الترجمة دا هو ( الشاعرية ) ذاااتا !!
شفت كيف؟

تحياتي ليك و لبله .. و عبركم للاستاذ / مصطفى مدثر


أخ قيقراوي
شكراً ليك....
أمّا عن الفيلم فلم أشاهده كاملاً وانما مقتطفات منه. حارجع ليه مرة تانية
وفي عبارة كانت مكتوبة في موقع يحكي عن الفيلم وهي
Everyone needs to be found
متهيألي جسّدت معاني كثيرة عن قصة الفيلم
أخ بلة
النص الشعري فيه روح الشاعر ويحتاج إلى معاملة خاصة جداً
وأنا أتمنى أن يخرج عملك الجميل هذا بأبهى حلّة :)
أها شفت بوست أوبرا ودّانا وين !
وإذا أمكن تطلّع على الرابط ده.....

بله محمد الفاضل 08-06-2011 10:26 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي (المشاركة 380509)
امسك في مصطفى مدثر دا كويييييس
بجيهك و بجيها تب .. و بجيه اوبرا هارسلف معاكم هوادة فوق الترجمة..
لقيت البعدل ليك راسك تب .. اديب و نحرير و ديل اهل الشئ ذااااتا
بس اصبر!؟
الضيق ليك شنو انت؟
-----
رفعت معنوياتي بطلبك مني اترجم ليك
لووووووول
فايتكم بالفصاحة ساي انا
علي بالحلال اخوك انقليزيو كان غداهو ما يعشيهو ذاتو!:D
اسي كان ما " البيك " دي بالانقليزي - لكنة باكستاني - هي " آل بيك " كان الضحك شرطني ..
و الجوع عمل لي فوفاية ذاتو:p


في بوست (عربي - جيمز جويز، ترجمة: مصطفى مدثر) أثرت مسألة الترجمة
ما لها وما عليها
هاك الرابط:
http://www.sudaneseonline.com/cgi-bi...msg=1304800447

مصطفى لابد وأن يكون نجيضاً في الترجمة
لأنه مبدع
والمبدع بمقدوره التفريق بين مرادات العبارات خارج قواميسها

وبعدين
معنوياتك يجب أن تكون كذلك
فأنت يا حبة
مبدع أيضاً
ولا أقل من ذلك بأي حال
فهل تشكل في ذلك
هل بالضرورة أن نكتب أو نرسم كي يقال عنا مبدعين
لا أظن ذلك
كما أن لدي حدس بأن لديك نتاجك الخاص
لكني لم أقف عليه
وأتمنى ذلك
علنا نستطيع أن نعرف بأي منطقة تقف

تحياتي يا حبة واشتياقي
والله يلزمنا الصبر

قيقراوي 08-06-2011 12:30 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل (المشاركة 380773)
في بوست (عربي - جيمز جويز، ترجمة: مصطفى مدثر) أثرت مسألة الترجمة
ما لها وما عليها
هاك الرابط:
http://www.sudaneseonline.com/cgi-bi...msg=1304800447

مصطفى لابد وأن يكون نجيضاً في الترجمة
لأنه مبدع
والمبدع بمقدوره التفريق بين مرادات العبارات خارج قواميسها

وبعدين
معنوياتك يجب أن تكون كذلك
فأنت يا حبة
مبدع أيضاً
ولا أقل من ذلك بأي حال
فهل تشكل في ذلك
هل بالضرورة أن نكتب أو نرسم كي يقال عنا مبدعين
لا أظن ذلك
كما أن لدي حدس بأن لديك نتاجك الخاص
لكني لم أقف عليه
وأتمنى ذلك
علنا نستطيع أن نعرف بأي منطقة تقف

تحياتي يا حبة واشتياقي
والله يلزمنا الصبر

لوووووووول
في قصة الترجمة دي انا عندي رأي انها تصح داخل نفس اللغة ..
بنفس فهم " النقل من حيز حضاري لحيز حضاري مغاير " داك ...

في الراكوبة زمان كان معاذ حسن عامل ليهو بوست " اغاني مترجمة " ..
و على منواله غزل بدر الدين مصطفى " يا معاذ حسن تعال ترجم لي الاغنية دي "
و على غراره انا غزلت خيط " على غرار " معاذ حسن .. " ..يا بدر الدين مصطفى تعال ترجم لي الاغنية دي " .. و كلو اغاني " سودانية "بس اهل العوض ديل لازم نشرح ليهم ( لغتنا ) المدنية دي!:D:p
و لو ما الهكر كان الساقية دي لسة مدورةlooool



-----

تاني رفعت معنوياتي ..
و الله علاقتي بالانتاج دا فادي و اخواته :D ...
تاني ما شايف لي انتاج بقولوا عليو كدا!

أبوبكر عباس 08-06-2011 03:42 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي (المشاركة 380807)
لوووووووول
.....
" النقل من حيز حضاري لحيز حضاري مغاير " داك ...

يا قيقراوي
و الله العظيم بقيت كاتبي المفضل بسودانيات

بله محمد الفاضل 08-06-2011 03:56 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر دورين (المشاركة 380514)
أخ بلة
شفت الأنا بقصده تماماً جا قاله ليك الأخ قيقراوي
بمعني ممكن تترجم نص شعري حرفياً ويذهب بك بعيداً عن المعنى الجميل تماماً
وخاصة القصائد ترجمتها ليست كالجمل العادية
هسي لو جيت قرأت قصائد لويليام شكسبير ولا أي شاعر آخر
وترجمتها ترجمة عادية حتلقى الشي مختلف لما يترجمها من هو متخصص
في ذلك..!
بعدين تجي تقول لي هو دي قصيدتي بالله :D
أها فهمتني.........! :)


واقع لي والله يا قمر
بس علي قول القيقراوي الراوي
المافي شنو
ما تحاولي
وتسبقي كمان شيخنا مصطفى مدثر
يمكن تلقي رقبتك محاولتك مطابقة جملة وتفصيلا
أها
كدي حاولي بالله عليك
بس شنو طبقي الفاهماهو
ما القريتي

تسلمي يا أخية
وما عدمناك


ها نسيت:
بعدين أخوك ما حيفهم الحصل شنو
يعني نومي قفا
وترجمي ساهي ما تترددي

قيقراوي 08-06-2011 04:05 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بابكر عباس (المشاركة 380827)
يا قيقراوي
و الله العظيم بقيت كاتبي المفضل بسودانيات

الكتابة فرررررررر
المشتهي الحنيطير اليطير !!!
الشفافة كيف؟
:Dlooool

بله محمد الفاضل 08-06-2011 04:10 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي (المشاركة 380522)
بالضبط كدا يا قمر
بالضبط كدا ...
واقعة مؤلمة - جيمز جويس - ترجمة: مصطفى مدثر
في وجهة نظري الضعيف الترجمة هي نقل المعنى من " حيز حضاري " الى " حيز حضاري " آخر ..
د. مروان حامد الرشيد فكك المعنى اعلاه في " مندكورو -برق و هلال "، على لسان "مولانا ( سابقاً ) شمس الدين " ..
بانو خواجية، في صقيع بريطانيا ديك الما قريبة، كان بتقول :
" I'm very Thirsty,I'm in need of cup of tea "
لووول
خليكم عميغين و انسوا ركاكة الصياغة بالانقليزية سمح؟ ..
ركزوا معاي انا عاوز اقول شنو؟ .. اسي يا بله في داعي للاحرجا دا!؟:D
يلا هل الكلام دا بكون ظابط لو قالو "بني كجة" عافص خط الاستواء بكراعو اليمين؟ ...
هل بكون كلام منطقي؟ .. ما طنقعة ساي منو؟
شاي شنو!؟ و كباية بتاع الساعة كم البتقطع ليه عطشة زول " very Thirsty "!؟
دي منتشة منو ساي مش؟:p:D
------
في فيلم اسمو ( ضاع في الترجمة ) .. شفتيهو؟
بحكي قصة واحدة اعتقد بتعيش قصة حب مع حبيب غير ناطق بلغتا ..
و تتداعى و تتساقط الاحداث من حول الحتة دي ...
بدعي انو الضاع في الترجمة دا هو ( الشاعرية ) ذاااتا !!
شفت كيف؟
تحياتي ليك و لبله .. و عبركم للاستاذ / مصطفى مدثر

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر دورين (المشاركة 380680)

أخ قيقراوي
شكراً ليك....
أمّا عن الفيلم فلم أشاهده كاملاً وانما مقتطفات منه. حارجع ليه مرة تانية
وفي عبارة كانت مكتوبة في موقع يحكي عن الفيلم وهي
Everyone needs to be found
متهيألي جسّدت معاني كثيرة عن قصة الفيلم
أخ بلة
النص الشعري فيه روح الشاعر ويحتاج إلى معاملة خاصة جداً
وأنا أتمنى أن يخرج عملك الجميل هذا بأبهى حلّة :)
أها شفت بوست أوبرا ودّانا وين !
وإذا أمكن تطلّع على الرابط ده.....

يا قيقا ويا قمر
ولحقكم المعجب كبير المحنناتية (لوووووووول) ود عباس بابكر
كيف أنكم

يا قيقا ليه طيب ما لكزت البوست دا يا اخينا
حاجة تحفة والله
زول هبب لي مافي
وصدقت الترجمة هي نقل من حيز حضاري إلى حيز حضاري آخر
ولكل حيز ما له من تفاصيل تخصه
المهم في وجهة نظري
المقدرة على معرفة اللغة المراد النقل منها
فلغتك التي ستنقل إليها لن تقف العبارات فيها حجر عثر بالنسبة لك
لكنك إن لم تعرف جيداً مدلول كل عبارة في النص الأصلي وحمولاتها
فلا تخض في الترجمة الإحترافية
وخليك بعيد أحسن
كيفتني حكاية واحد بحب واحدة وكل واحد بي لغتو براهو
والله ما عارف بتفاهمو كيف
إلا بالإشارات وكدا
المهم حقيقة هو تلاقي الوجدان في الحب
والباقي أشر لي وأقشر ليك
لووووووووول


قمر يا قمر
والله استفدت من الرابط بتاعك وأديت بيهو دفرة هناك
http://www.sudaneseonline.com/cgi-bi...msg=1307291429
فشنو
أعفي لي
وكتر خيرك على وجودك المبهج والنافع

ود عباس
والعجب أنا بالنسبة للقيقا يا اخي
ثم أنه
زارتنا البركة
يا اخي دا أول عبور ليك في حتاتي
سلام ساهي مافي
عفيت منك والله
عفص شديد

تحياتي لكم ومحبتي الدائمة

أبوبكر عباس 08-06-2011 04:24 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل (المشاركة 380836)
يا اخي دا أول عبور ليك في حتاتي
سلام ساهي مافي
عفيت منك والله
عفص شديد

تحياتي لكم ومحبتي الدائمة

بله كيفنك؟
يا أخي أنا زول دحش ساكت
الأوتوكيت بتاع السلام كتير بروح مني
و عادي أكون طولت منك، أول ما ألاقيك أقول ليك: دا شنو يا كديس العملتو دا؟

و بعدين يا أخي انت يلاقوك كيف؟ بوستاتك كلها شعر و ألق و هيام و ليل و ...
و بأمانة بوستاتك كلها بتخليني زي العساكر أتحسس مسدسي..

البوست دا انت و قيقا و قمر لاعبين فيهو بصات، أنا دا كيفتني! خلي ناس وهاد و النور و أخيرا الجيلي!!

بله محمد الفاضل 08-06-2011 04:28 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي (المشاركة 380807)
لوووووووول
في قصة الترجمة دي انا عندي رأي انها تصح داخل نفس اللغة ..
بنفس فهم " النقل من حيز حضاري لحيز حضاري مغاير " داك ...

في الراكوبة زمان كان معاذ حسن عامل ليهو بوست " اغاني مترجمة " ..
و على منواله غزل بدر الدين مصطفى " يا معاذ حسن تعال ترجم لي الاغنية دي "
و على غراره انا غزلت خيط " على غرار " معاذ حسن .. " ..يا بدر الدين مصطفى تعال ترجم لي الاغنية دي " .. و كلو اغاني " سودانية "بس اهل العوض ديل لازم نشرح ليهم ( لغتنا ) المدنية دي!:D:p
و لو ما الهكر كان الساقية دي لسة مدورةlooool



-----

تاني رفعت معنوياتي ..
و الله علاقتي بالانتاج دا فادي و اخواته :D ...
تاني ما شايف لي انتاج بقولوا عليو كدا!

كيفن تبقى ترجمة وهي داخل نفس اللغة يا حبة
دي تبقى اسمها إما قراءة نقدية موازية
أو إعادة إنتاج النص من شوفك الجمالي الخاص


الراكوبة وقعت بالله عليك
والله خسارة
موقع كان طيب وجميل
ولا تقصد هجوم تهكيري زمان وكدا
المهم
بنتمنى نفاجم عمران وجبنتم مدورة

وناس فادي يا حبة
ما إبداع
دا الإبداع الإنساني ظاتو يا اخي
قرط عليهم الباقي دا هين وحات الله
ركب ركب مرة تظبط مرة لا

بله محمد الفاضل 08-06-2011 04:36 PM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بابكر عباس (المشاركة 380838)
بله كيفنك؟
يا أخي أنا زول دحش ساكت
الأوتوكيت بتاع السلام كتير بروح مني
و عادي أكون طولت منك، أول ما ألاقيك أقول ليك: دا شنو يا كديس العملتو دا؟

و بعدين يا أخي انت يلاقوك كيف؟ بوستاتك كلها شعر و ألق و هيام و ليل و ...
و بأمانة بوستاتك كلها بتخليني زي العساكر أتحسس مسدسي..

البوست دا انت و قيقا و قمر لاعبين فيهو بصات، أنا دا كيفتني! خلي ناس وهاد و النور و أخيرا الجيلي!!

يا زول والله نفس الدرب
أمبارح القريبة دي مشاكلني في المسعلة دي
زولك بتاع توش زيك وواحد
كان ليك مني سنة ولا دقيقة
ويا سيدي ما قلت بتاع شفافية ورؤى وحاجات تانية حامياني
مالك ما بتحوم على هردبيسنا داك
معطنا فيهو يا اخي ما فيها حاجة
مقبولة منك جت

أها ديل مالن كمان عملو شنو
باقي أخوك بتعدي الحاجات بي جنبو عادي وما بنتبه

المهم
تحياتي يا اخي ومحبتي وامتناني كمان
المافي شنو على قول قيقا الراوي

بله محمد الفاضل 16-06-2011 02:46 PM

الترجمة:

one fourth a century
of brightness
And you kept
descending to us
Without slowness
From the ultimate
pulse of light that contains you
Proclaiming the scent of visions
Gifts to our breathes,
Pawned to narrow dreams
you are a garden of verdant gladness
Each time I embrace
your protoplasmical wide attention
Shudders twitter your directions
And your heart sank in tears
For ablution
I know that ,
You will conquer further horizons
For, your self dose not lay in laziness
And Get gulped by sleepiness
how could that happened
And you are the cloud
Searching our souls
Measuring them
and rains
Please, With all your politeness,
do not egress
lest our fates recess
lest we regress

Balla Mohammed Alfadil
----------------------------------------------------------------------------------
If I may correct something , I would have said :

Each time I embrace
your protoplasmic-al wide PRESENCE
Shudders twitter MY directions
And MY heart sank in tears
For ablution


المصدر:
http://www.sudaneseonline.com/cgi-bi...msg=1307291429

قمر دورين 18-06-2011 10:48 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل (المشاركة 383442)
أوبرا وينفري

ربعُ قرنٍ من الإشراقِ
وأنتِ لا تتوانينَ
تهبطينَ إلينا
من أقصى خفقِ ضوءٍ يحتويكِ
شاهِرةً أريجَ الرؤى
عطايا لأنفاسنا المرهونةَ
للأحلامِ الضيقة..

أنتِ حديقةٌ وارِفةُ البهجةِ
كلما خاصرت انتباهكَ
باتساعِها الهيولي
زقزقتْ الرعشاتُ اتجاهاتَكَ
وتوضأ قلبُكَ بالدمعِ..

أعرفُ أنكِ ستحملينَ
أبعاداً أكثر
فإنسانُكِ لا يستلقي
في الدِّعةِ
يتجرعُهُ النومُ..
كيف
وأنتِ الغمامُ
يتقصى أرواحَنا
يقيسُ
فيمطرُ..

"لا تُغادري بكُلِّ هذا اللطفِ
تختلُ أقدارُنا
ننكفي.."
2/6/2011م


الترجمة:

one fourth a century
of brightness
And you kept
descending to us
Without slowness
From the ultimate
pulse of light that contains you
Proclaiming the scent of visions
Gifts to our breathes,
Pawned to narrow dreams

you are a garden of verdant gladness
Each time I embrace
your protoplasmical wide attention
Shudders twitter your directions
And your heart sank in tears
For ablution

I know that ,
You will conquer further horizons
For, your self dose not lay in laziness
And Get gulped by sleepiness
how could that happened
And you are the cloud
Searching our souls
Measuring them
and rains

Please, With all your politeness,
do not egress
lest our fates recess
lest we regress

Balla Mohammed Alfadil
----------------------------------------------------------------------------------
If I may correct something , I would have said :

Each time I embrace
your protoplasmic-al wide PRESENCE
Shudders twitter MY directions
And MY heart sank in tears
For ablution

المصدر:
http://www.sudaneseonline.com/cgi-bi...msg=1307291429


أخ بلة اسمح لي بهذا التنسيق البسيط لمزيد من القراءة الأجمل....

قمر دورين 18-06-2011 11:16 AM

أخ بلة
أسعد الله صباحك....
جميل أن نشهد طلوع شمس ترجمة القصيدة....
التحيّة لك وللأخ الكريم الذي قام بهذا المجهود والعمل القدير..
وسأتابع ترجمة الأستاذ مصطفى مدثّر كذلك فمنكم جميعاً نتعلّم ونستفيد....
فكل من يقوم بهذا العمل يبثّ شاعريته وذائقته الجمالية كما تفضّل الأخ
ابراهيم فضل الله..
ويظل للنص الأصلي للشاعر نبض وروح وجمال وتأثير....!

تحيّاتي وتقديري للجميع

بله محمد الفاضل 27-07-2011 09:26 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر دورين (المشاركة 384029)


أخ بلة اسمح لي بهذا التنسيق البسيط لمزيد من القراءة الأجمل....

طبعاً يا قمر يا اخي
معقولة بس تتأذني
وشكراً ليك والله على اهتمامك
وبعتذر عن التأخير

تسلمي

بله محمد الفاضل 27-07-2011 09:34 AM

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر دورين (المشاركة 384037)
أخ بلة
أسعد الله صباحك....
جميل أن نشهد طلوع شمس ترجمة القصيدة....
التحيّة لك وللأخ الكريم الذي قام بهذا المجهود والعمل القدير..
وسأتابع ترجمة الأستاذ مصطفى مدثّر كذلك فمنكم جميعاً نتعلّم ونستفيد....
فكل من يقوم بهذا العمل يبثّ شاعريته وذائقته الجمالية كما تفضّل الأخ
ابراهيم فضل الله..
ويظل للنص الأصلي للشاعر نبض وروح وجمال وتأثير....!

تحيّاتي وتقديري للجميع

حبيبنا د. مصطفى مدثر
قبلنا اعتذارو غير المصرح به لأنو
ما عندو تواصل روحي مع أوبرا


شكراً للعزيز الجميل إبراهيم فضل الله على ما تكبده من مشاق في الترجمة
وشكراً لكل من أهتم بهذا النص

هناك ملاحظة أبداها قريبي: الطيب مصطفى (ما داك)
وهي أن النص ليس فيه خصوصية لأوبرا
ومن الممكن النظر إليه بشكل عام عدا عنوانه
عموماً
قمت ببعض التعديلات على النص وهي ليست بالمؤثرة
وسأجلبه لاحقاً بعد التعديل


تحياتي واحترامي قمر

بله محمد الفاضل 02-08-2011 03:26 PM

أوبرا وينفري ... الرحيق والضوء


ربعُ قرنٍ من الإشراقِ
وأنتِ لا تتوانينَ (أوبرا)
تهبطينَ إلينا
من أقصى خفقِ ضوءٍ يحتويكِ
شاهِرةً أريجَ الرؤى
عطايا لأنفاسنا المرهونةَ
للأحلامِ الضيقة..

أنتِ (أوبرا)
حديقةٌ وارِفةُ البهجةِ
كلما خاصرت انتباهكَ
باتساعِها الهيولي
زقزقتْ الرعشاتُ اتجاهاتَكَ
وتوضأ قلبُكَ بالدمعِ..

أعرفُ (أوبرا)
أنكِ ستحملينَ
أبعاداً أكثر
فإنسانُكِ لا يستلقي
في الدِّعةِ
يتجرعُهُ النومُ..
كيف
وأنتِ الغمامُ
يتقصى أرواحَنا
يقيسُ
فيمطرُ..

"لا تُغادري بكُلِّ هذا اللطفِ (أوبرا)
تختلُ أقدارُنا
ننكفي.."

2/6/2011م


الساعة الآن 12:02 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 2
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.