عرض مشاركة واحدة
قديم 27-09-2007, 09:57 PM   #[6]
الخير ابنعوف
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية الخير ابنعوف
 
افتراضي

] لتعميم الفائدة إليكم تعليقات المختصين من علمائنا الأجلاء وغيرهم ممن سأورد تعليقلتهم لاحقاً ، علماً بأن التعليقات وردت في الأعداد التالية للعدد المذكور من مجلة الدراسات السودانية:-[/u]
(1) تعليق المرحوم/ البرفسور/عبد الله الطيب عن المقال السابق:
عزيزي د/ عبد الله علي ابراهيم
تحياتي – اشكر لك ارسالك المقال الحسن على ملامح التراكيب والصيغ الخ 0000000
والملاحظات فيه ذات بال ، ولكنها لا تثبت كل الثبات مسألة التأثر بالنوبية 0 فكلمة (ساكت ) تصلح لأن تكون عبار مساعدة ، والعرب تكثر من الافعال المساعدة وما يشتق منها :-
مثلا : قعد ( بمعنى صار )
أرهف 000000حتى قعدت كأنها حربة
قاعد ساكت ( أي صار ذا سكون ) 0قاعد يتكلم ساكت ، ( ساكت ) تابعة لـ ( قاعد ) لا لـ (يتكلم ) ، وعليه فلا تناقض 0
وناس فلان –عربية وقد استعملت العرب ( نويس ) تصغير ناس 0الذي أرجححه أن النوبية تأثرت بالعربية 0 وكنت مرة أسأل عن معنى بت تمودة ولا شك أن تمودة لها صلة بالتمد أي الماء والبت والبنت كأن ذلك محرف من (بث) أي تمر مفرق جاف ليس برطب –في رسالة الغفران :
وحوّ أرى ببث
أو بتمر جاف مفرق
وصيرورة الثاء تاء في دارجتنا أمر معروف 0
والفرق بين البركاوي وبت مودة أن بت مودة تقطس في الماء – فهذا اللفظ الذي ربما ظنه المرء اول الامر نوبيا –وانما هو عربي وهلم جرا0
خالص تحياتي0
انتهى المصدر0

(2) تعليق البرفسور/الأمين أبو منقة محمد عن المقال السابق :
في المقال الذي نحن بصدد التعليق عليه يتعرض الكاتبان الى بعض ملامح التراكيب والصيغ النوبية في اللهجة العربية السودانية باعتبار انها امر لم يتعرض له الدارسون والمشتغلون باللغة النوبية ، وفيما اعلم ان الدرارسين لم يتعرضوا حتى لعملية اقتراض الالفاظ والكلمات الافريقية في اللغة العربية بصفة عامة ، ناهيك عن التلراكيب والصيغ (1) 0 فكل الدراسات في مجال الاحتكاك اللغوي المتعلق باللغة العربية تركز اهتمامها على اثر هذه اللغة على اللغات الافريقية وليس العكس 0 فمن هنا يتضح ثراء وخصوبة هذا الحقل من البحث الذي قام باكتشافه كل من الكاتبين د/محمد مهدي أحمد و د/زكريا علي احمد 0
في البحث الذي بين يدينا يكاد كل مثال ورد فيه أن يكون موضوع مقال متكامل قائم بذاته 0فلذلك رأيت في تعليقي هنا ان احصر نفسي في المثال الاول فقط ، أي في عبارة ( قاعد ) التي تقوم مقام السابق prefix – ag المأخوذ من الفعل النوبي a gir بمعنى يجلس أو يكون موجوداً ، وتوظيفها نحويا للتعبير عن الاستمرارية 0
تعرف عملية توظيف الكلمات والالفاظ لمهام نحوية حسب الدراسة التي قام بها بروفسور/بيراند هايني و د/مشتيلد ري ( 1984) ب Grammaticalization يلي ذلك عملية اعادة تحليل هذه الكلمات داخل اللغة ( re –analysis ) على ضوء وظائفها النحوية الجديدة ، اذ لابد في هذه الحالة ان تنحرف هذه الكلمات بدرجات متفاوتة عن معانيها القاموسية ، ويمكن ملاحظة وجود هذه الظاهرة في عدد من اللغات الافريقية ، وخاصة فيما يتعلق باستعمال عبارة ( يجلس ) أو يكون موجودا ( be there ) للتعبير عن الاستمرارية أو الحالة المستمرة ( progressive aspect ) 0 ففي لغة كيرا ( لغة تشادية ) مثلا تقوم عبارة جالس بنفس الدور النحوي الذي تقوم به (قاعد) في اللغة النوبية ( عن لغة كير انظر كرين ابرت 1979 ) وكذلك أن الأداة النحوية للتعبير عن الاستمرارية في لغتي الفلفادي ( الفولانية ) والهوسا هي عبارة (يكون موجودا )
هو موجود O don
هو موجود يأكل ، أي في حالة أكل O don nyaama
الهوسا:
هو موجود
هو موجود يأكل ، أي في حالة أكل
ويجب ملاحظة أن فكرتي التواجد والجلوس تشتركان في الكثير من الخصائص الدلالية 0 فتواجد الشخص في مكان ما يفترض ان يكون فيه جالساً ، أي في وضع محايد بين الوقوف التبط بالمشي والرقاد المرتبط بالنوم 0 ففي اللغة السواحلية يعبر عن الجلوس والسكنى في مكان ما بنفس الكلمة 0 وهي كلمة ka كما في :
اجلس على الكرسي ninaka kitini
اسكن في المدينة ninaka mjini
نكتفي بهذا القدر فيما يخص فكرة توظيف كلمة ( آق ) النوبية كسابق للتعبير عن الاستمرارية في اللغة النوبية 0
أما ترجمة كلمة ( آق ) وكذلك بقية التعابير الواردة في هذا المقال واستعمالها نحويا في اللهجة العربية السودانية للتعبير عن الاستمرارية ايضا ، فهذه ظاهرة تعرف في الدراسات اللغوية الاجتماعية( sociolinguistics ) بالترجمة المقترضة ( Loan-translation) ، وهي أن تؤخذ الافكار من ( ثقافة ) لغة ما ويعبر عنها بكلمات لغة أخرى 0 فهي أشبه ما تكون بالترجمة الحرفية 0والاتجاه السائد في معظم الحالات هو أن يفكر الانسان بلغته الاولى ( لغة أم )ويضع أفكاره في قوالب لغوية من اللغة الثانية 0 ولا يحدث العكس الا في الحالات النادرة والخاصة جدا 0 لأنه في المراحل الاولى لتعلم اللغة الثانية كثيرا ما يلجأ المتعلم الى عملية ترجمة الافكار من لغته التي يجيدها الى اللغة التي يسعى لتعلمها 0وبهذه الطريقة ينقل المتعلم تراكيب سليمة من لغته الاولى الى اللغة الثانية ويحدث ألا تستقيم بعض هذه التراكيب في قواعد اللغة الثانية 0فعليه يمكن أن نسمع عبارة ( قاعد يتكلم ساكت )نقلاً عن النوبية 0
(بسمع جوع) = جائع نقلا عن الفولانية ( mi nanai weolo ) أو السواحلية ( ninasikia njaa )
فعليه يمكن القول بأن اللهجة العربية السودانية التي نتحدثها اليوم قد نشأت وربما تطورت في بالد النوبة 0 فالسؤال الهام : كيف حدث أن انتشرت هذه اللهجة وعمت جميع أواسط السودان ووصلت بقاعا لم تطوها قدم نوبي ؟؟
الدراسة التي بين يدينا تفتح آفاقاً واسعة ، ليس فقط لعالم اللسانيات المهتم بقضايا نشأة وتطور اللهجة العربية السودانية ، بل للمؤرخ المهتم بموضوع دخول وانتشار العرب انفسهم في السودان 0 وهذا ما لم يذكره الكاتبان في مقالهما القيم للغاية 0
انتهى المصدر0

(1) للأخ/ المحسي بحث مماثل في اقتراض الالفاظ والكلمات النوبية في العامية السودانية ، تجده في موقعي سودانيات وسودانيزأون لاين0

**اواصل 000



الخير ابنعوف غير متصل   رد مع اقتباس