قصيدة : المُترجم - مصعب الرمادي
المُترجٍم
إلي/عبد الجبار عبدالله
(1)
من لغة إلى أخرى
يملئ الأسود فراغ الأبيض
؛ يسقط على الرقعة الملك
هنيهة..ويندلق الحبر من المحبرة !.
(2)
خفيفة ٌ علي اللسان
ثقيلةٌ علي الميزان
-كرابعة شمس النهار
بكل لغات العالم
:تخرج "الكلمة" من بيتها
لتدخل الي بيتها بيّنةً وواضحة!.
(3)
يهبط عليه الوحي
فيوقظ الثاوي
ويترجم الغامض
، من عنده يأتي بما عنده
ليخلق عالمُ آخر ينفذ اليه
كرؤيا عزّ إدراكها بالكلام
وكسكين قاطعةٍ تعبر زبدة اللغة!.
(4)
يختار ماينقله اليك
لينقل ما تختاره اليه
؛ كذلك النقل والمترجم
: أغنيةٌ تختارها بمحض إرادتك
لتبثها مغرورةً وعزلاء
في الهواء الطليق !.
(5)
كيف تفكر "الشجرة"
وكيف للأرض تترجم
سقوط الثمرة حمراء ؟
تحت أضواء المدينة الكاشفة!.
(6)
من سياق إختلافها المجيد
تفني وتستحدث
اللغة النقيةُ كبلورة
التي ترقد علي منشور ضوء
وتنكسر فوق مرايا الماء!.
(7)
ينقلُ فكرها كاملاً
لذا يحتسي خمره حتي الثمالة
وعلي كأسه الفارغ أيضاً
يشتبه ماءه بها!.
الإثنين 12 يناير 2009 م
القضارف
|