الـــــسر الغميــــــــس !!! النور يوسف محمد

حكــاوى الغيـــاب الطويـــــل !!! طارق صديق كانديــك

من الســودان وما بين سودانيــات سودانييــن !!! elmhasi

آخر 5 مواضيع
إضغط علي شارك اصدقائك او شارك اصدقائك لمشاركة اصدقائك!

العودة   سودانيات .. تواصل ومحبة > منتـديات سودانيات > خـــــــالد الـحــــــاج > موضوعات خـــــــالـد الحـــــــــاج

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 21-12-2010, 08:18 PM   #[1]
أحمد طه
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

ابراهيم الكامل رجل نسيج وحده ،
و يشهد الله اني أحبه لعلمه و أدبه و تواضعه ،
و ليت القائمين على أمر الثقافة و الإعلام في بلادي فطنوا له و سعوا إليه و أمتعو الشعب السوداني البائس من علمه الجم و أدبه الرفيع،
فمثل إبراهيم الكامل تشد إليه الرحال !
خالد الحاج ... أنا سعيد لأنك تعرف هذا الرجل
سنزوره سويا عندما تصل إلى السودان ... أرجو ذلك إن شاء الله !



أحمد طه غير متصل  
قديم 21-12-2010, 09:31 PM   #[2]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد طه مشاهدة المشاركة
ابراهيم الكامل رجل نسيج وحده ،
و يشهد الله اني أحبه لعلمه و أدبه و تواضعه ،
و ليت القائمين على أمر الثقافة و الإعلام في بلادي فطنوا له و سعوا إليه و أمتعو الشعب السوداني البائس من علمه الجم و أدبه الرفيع،
فمثل إبراهيم الكامل تشد إليه الرحال !
خالد الحاج ... أنا سعيد لأنك تعرف هذا الرجل
سنزوره سويا عندما تصل إلى السودان ... أرجو ذلك إن شاء الله !
أحمد سليمان يا ابن عمي سلام ..
أولا مشاركتك في البوست مطلوبة .. أنت تعرف دكتور إبراهيم والبوست حقك يا زول .. خاصة وأنه سيكون بوستا ممتدا ..
الزيارة واجبة .. ودي فرصة نوثق ليه توثيق شحمان يليق بيه .



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 22-12-2010, 07:04 AM   #[3]
Nour
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

صباح الخير الاخ خالد, بالرغم من اني لم اقراء للشاعر ابراهيم الكامل سوي مرثيته للوالد الا اني ماخوذة بما قرات له , من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني البحت ترجمة ابراهيم الكامل لهذا النص ذكرتني بترجمة احمد رامي لرباعيات الخيام وقد ترجمها ايضا شاعر سوري اخر لا اذكر اسمه لسوء الحظ والاثنان صاغاها شعرا ساحر كصياغة ابراهيم الكامل لهذا النص.



Nour غير متصل  
قديم 22-12-2010, 09:05 AM   #[4]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

The tearless pain
(When the nursing grandmother passed awy)

Once in lifetime
And the tears of life
Refused bto form
The deep pain gnaws
And gnaws deep
The deep pain
Puts a halt to tears
No tears but pain
Once in lifetime
There's pain .. So deep
Yet ..not tears visible

Agnes lukudu
ترجمة :

وداعا جدتي
وجع .. ولا دموع



لنا لحظة في صرير العمر
تهيج المــآقي بما يختمـــــر
فتعوي المواجع خلف المذارف
تدوي المدامع لا تنهمــــر
لتبقي التباريح تحفر غورا
فلا تتنفس .. لا تنفجـــر




التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 22-12-2010, 03:18 PM   #[5]
Nour
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

شكرا اخي خالد اسرني قولك, واسرني هذا البوست وهيج فيني وجع ولا دموع كثير من الحزن القديم الجديد وعندما قراته تذكرت قول اهلنا عند تجديد الالام او الاحزان بطبق الكي واني اعتقد ان لو قدر لاغنس ان تقرا هذا النص لبكت جدتها فعندما تجد من يعبر عنك وعن حزنك فلن يستعصي عليك دمع ولن تمرض ابدا فما القرحة والمصران الا بكاء احشاءنا حين بخلت وقست علينا العيون بالدمع. شكرا لك وانت تتحفنا بدرر ابراهيم الكامل لا فض الله فوه.



Nour غير متصل  
قديم 22-12-2010, 06:21 PM   #[6]
بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية بله محمد الفاضل
 
افتراضي

يصوب مباشرة إلى الهدف
وبذا لا تكثر مداراته
ولا تنفتح الأبواب للتأويل
لكنما
في شعره
تلقى الطيب متمترساً في كل الزوايا
وتلقى أنك
قد دلفت إلى حيث ينبغي للمحبات
أن تتجه



شكراً لك خالد
وننتظر المزيد



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
بله محمد الفاضل غير متصل  
قديم 23-12-2010, 12:31 AM   #[7]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

(شكري للعزيز أحمد طه للمتابعة والتصويب) ..


المأزق

قالوا جننت بمن تهوى فقلت لهم ** العشق أخطر مما بالمجانين
العشق لا يستفيق الدهر صاحبه ** وربما يبرأ المجنون في حين

(من كتاب العبودية لإبن تيمية)
ترجمة :

The Dilemma

By whom you adore in verse
They said, "you ran insane'
I told them love is worse
Than madness, though profane
Madness you might redress,
With love you try in vain




التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 12:39 AM   #[8]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل مشاهدة المشاركة
يصوب مباشرة إلى الهدف
وبذا لا تكثر مداراته
ولا تنفتح الأبواب للتأويل
لكنما
في شعره
تلقى الطيب متمترساً في كل الزوايا
وتلقى أنك
قد دلفت إلى حيث ينبغي للمحبات
أن تتجه



شكراً لك خالد
وننتظر المزيد
بله أيها الجميل سلام ..
هو إبراهيم حيثما عبرته تنازعتك الأشواق و"المحبات" ..
كيف لا وقد روته سواقي القرير وكسلا أرض القاش ..



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 12:36 AM   #[9]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour مشاهدة المشاركة
شكرا اخي خالد اسرني قولك, واسرني هذا البوست وهيج فيني وجع ولا دموع كثير من الحزن القديم الجديد وعندما قراته تذكرت قول اهلنا عند تجديد الالام او الاحزان بطبق الكي واني اعتقد ان لو قدر لاغنس ان تقرا هذا النص لبكت جدتها فعندما تجد من يعبر عنك وعن حزنك فلن يستعصي عليك دمع ولن تمرض ابدا فما القرحة والمصران الا بكاء احشاءنا حين بخلت وقست علينا العيون بالدمع. شكرا لك وانت تتحفنا بدرر ابراهيم الكامل لا فض الله فوه.
نور .. مساء النور
سلمت من كل الشرور يا خيّ والأحزان ..
حديثك عن الحزن يشير إلي جراحات قديمة ..
الحزن .. صديقنا الوفي في هذا الزمان اللئيم .. أي والله ..
لا يتركك في كل أحوالك .



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 24-12-2010, 04:14 AM   #[10]
أبوبكر عباس
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

شكرا خالد الحاج على الإهداء، لكن تختني مع محسن و مبر، دي كتيرة!
محسن نبي و مُبر شيخ طريقة و أنا لسع مرتبة حوار ما حصلتها..
أنا مجموعتي العربجية ناس الرشيد و طارق الحسن

كنا دايرنك تنزل لينا الترجمة بتاعة د. إبراهيم للفظي و ظي في بوست أكشن، لكن ما في مشكلة... ما دام ما جيتنا، بنجيك نحن بالترجمات البهناك..
هل د. إبراهيم ترجم القصيدة كلها و لا المقطع النزلتو دا بس؟



أبوبكر عباس غير متصل  
قديم 22-12-2010, 09:08 AM   #[11]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour مشاهدة المشاركة
صباح الخير الاخ خالد, بالرغم من اني لم اقراء للشاعر ابراهيم الكامل سوي مرثيته للوالد الا اني ماخوذة بما قرات له , من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني البحت ترجمة ابراهيم الكامل لهذا النص ذكرتني بترجمة احمد رامي لرباعيات الخيام وقد ترجمها ايضا شاعر سوري اخر لا اذكر اسمه لسوء الحظ والاثنان صاغاها شعرا ساحر كصياغة ابراهيم الكامل لهذا النص.

عزيزتي نور
عساك بخير يا خيّ
كنت واثق من مشاركتك هنا .. أي والله
ستجدين الكثير من النماذج إن شاء الله ..
وجودك هنا مريح .. أعلم أنك حيث تكونين يكون هنالك ما يستحق القراءة والاطلاع ..



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 22-12-2010, 09:41 AM   #[12]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

في النموذج القادم تظهر مهارة دكتور عكود اللغوية وقدرته الفذة علي تطويع الحرف ودوزنة موسيقاه ..


عمتي
دوبيت باللهجة الشايقية :


سكينة سميني واللاصفات قزازي
وسكينة قميحي والبارزات برازي
وسكينة العافي في "المر الحجازي"
وسكينة الداخرا للصيف الحرازي
وكان حقت حرب ووقفت حجازي
سكينة الزغرتت ليلة المغازي


عمتي
- بالفصحي :


سكينة السمن نفاذا بنــدرته ** واللامعات زجاجات صفــا فيهـــا
سكينة القمح مستورا بسنبــلة ** والبارزات تلال التبــن تخفيــها
سكينة المر في الأعشاب شافيــة ** حلو المعافاة بعد السقــم يكفيــها
سكينة الروح في دوح الحراز خبت ** نضارة في بيات الصيف ينفيها
ولو تحق طبول الحرب مبطلة ** مزامر الحب والأحــلام تسفيـــها
سكينة امتشقت حرف الحماس دوي ** في ليلة الحرب توري النار من فيها


ترجمة :
My Aunt

Sakeena is the butter and the lustrous;
The bottle
Sakeena is the Wheat grain ; the mounding are the vessel
Sakeena is health in a herb as a nettle
An autumnal dormancy for the albida prickle
When war is unlaced, but peace in the muzzle
Sakeena is the hailer on the eve of the battle




التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 02:10 PM   #[13]
سفيان ابوقصيصة
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour مشاهدة المشاركة
من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني
الاخت نور
سلامات,,,
اورد البروف عبدالرحمن ادم (استاذ مشارك بوحدة التعريب والترجمه كلية الاداب جامعة الخرطوم) في مؤلفه المسمىTheories. Categories and Processes of translation اراء عده لتعريف مفهوم الترجمه وهل هي علم ام فن الى ان يقول هو: (it is an art which is practiced with, and perfected through linguistic, the discipline of translation and apply practices ) انتهى..
ذلك يعني باختصار انها فن متى ما التزمت بضوابطها عبر اتقان لغوي ..
ايضا د. ادريس البنا امد الله في ايامه في كتابه A sudanese View of Comparative Poetry يقول: (The subject requires accurate good translation that follow the rhetoric and cope with the effective feeling of poets ) انتهى..
عليه فان الشاعر الدكتور او الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل يمتلك ناصيتي العلم والشعر معا...
مودتي.....



سفيان ابوقصيصة غير متصل  
قديم 23-12-2010, 03:04 PM   #[14]
Nour
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

الاخ سفيان تحياتي , اني معك من الشاهدين بان دكتور ابراهيم الكامل وهب نعمتي العلم والشعر ارجو ان تقراء مداخلتي للنهاية.



Nour غير متصل  
قديم 23-12-2010, 09:02 PM   #[15]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

قالوا عن الدكتور إبراهيم :

اقتباس:
لو كان الأمر بيدي في وزارة التربية، لجعلت المرثية ضمن مقرّرات مرحلة الأساس ليتشرّبوا مكارم الأخلاق التي وردت فيها .
عالم عباس محمد نور



اقتباس:
إبراهيم الكامل أشعر رجل في منطقة الشايقية في الوقت الحالي.
الشاعر / محمد سعيد دفع الله



اقتباس:
أبراهيم الكامل أعتبره عبقري الكلمة.
الشاعر / السر عثمان الطيب


اقتباس:
أهتم كثيراً بالترجمات الشعريّة وقرأت من الترجمات الكثير ومن ضمنها ترجمات العقّاد، لكنّي لم أقرأ أجمل وأدق من ترجمات أبراهيم. ترجماته تحافظ على روح النص ونَفَس القصيد فيها.
الشاعر الدكتور / عبد الله جعفر



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
 

تعليقات الفيسبوك

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

التصميم

Mohammed Abuagla

الساعة الآن 01:23 AM.


زوار سودانيات من تاريخ 2011/7/11
free counters

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 2
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.