نعي أليم - فيصل سعد في ذمة الله !!! عكــود

آخر 5 مواضيع
إضغط علي شارك اصدقائك او شارك اصدقائك لمشاركة اصدقائك!

العودة   سودانيات .. تواصل ومحبة > منتـديات سودانيات > خـــــــالد الـحــــــاج > موضوعات خـــــــالـد الحـــــــــاج

 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 23-12-2010, 12:39 AM   #[16]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل مشاهدة المشاركة
يصوب مباشرة إلى الهدف
وبذا لا تكثر مداراته
ولا تنفتح الأبواب للتأويل
لكنما
في شعره
تلقى الطيب متمترساً في كل الزوايا
وتلقى أنك
قد دلفت إلى حيث ينبغي للمحبات
أن تتجه



شكراً لك خالد
وننتظر المزيد
بله أيها الجميل سلام ..
هو إبراهيم حيثما عبرته تنازعتك الأشواق و"المحبات" ..
كيف لا وقد روته سواقي القرير وكسلا أرض القاش ..



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 12:45 AM   #[17]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

الحرية للعاجز

أطعت مطامعي فاستعبدتني ** ولو أني قنعت لكنت حرا


ترجمة :

Liberty for the Indolent

In obeying my greed,
It enslaved me;
Been I content with need,
I would be so free





التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 09:17 AM   #[18]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

إلي جاري الشهم
(عطاي من قليل)

دوبيت بلهجة الجعليين :

أديك التساب كان الغيوم من يدي
يا ريح زعفران .. باقيك يجيب ويودي
سبحة كهرمان حبايتو تضوي وتهدي
والبحمي القليل من الكتير ما بيدي
بالإنجليزية :

To my great poor Neighbour

I would give you floods,
If rain were in capacity.
You ambeard rosary..
By a bead clears opacity.
Wafts of saffron,
By puffs release audacity.
In scales of scant...
Who would give out not.
In soft opulence..
Shall give nothing but vanity

بالفصحي :

أعطيك فيضا فتهدي لو ماطر الغيم عندي
يا زعفرانا - فتيتا بالريح يحي ويردي
وكهرمانا خبيئا .. لو قلّ يضوي ويهدي
من شح عن قيد فقر إذا اغتني ليس يسدي



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 02:10 PM   #[19]
سفيان ابوقصيصة
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Nour مشاهدة المشاركة
من الصعب جدا ترجمة الشعر من لغته الام الي لغة اخري ايا كانت لانه يفقدجاذبته ومخاطبته للروح ولايصبح سوي نص جاف فاقد للشاعرية ,ترجمة غير الشاعر للقصيدة فانها ترجمة لغة ونص لا غير لا يصلك من خلالها روح القصيدة وحسها الفني, لذلك ترجمة الشاعر تختلف من ترجمة المهني
الاخت نور
سلامات,,,
اورد البروف عبدالرحمن ادم (استاذ مشارك بوحدة التعريب والترجمه كلية الاداب جامعة الخرطوم) في مؤلفه المسمىTheories. Categories and Processes of translation اراء عده لتعريف مفهوم الترجمه وهل هي علم ام فن الى ان يقول هو: (it is an art which is practiced with, and perfected through linguistic, the discipline of translation and apply practices ) انتهى..
ذلك يعني باختصار انها فن متى ما التزمت بضوابطها عبر اتقان لغوي ..
ايضا د. ادريس البنا امد الله في ايامه في كتابه A sudanese View of Comparative Poetry يقول: (The subject requires accurate good translation that follow the rhetoric and cope with the effective feeling of poets ) انتهى..
عليه فان الشاعر الدكتور او الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل يمتلك ناصيتي العلم والشعر معا...
مودتي.....



سفيان ابوقصيصة غير متصل  
قديم 23-12-2010, 03:04 PM   #[20]
Nour
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

الاخ سفيان تحياتي , اني معك من الشاهدين بان دكتور ابراهيم الكامل وهب نعمتي العلم والشعر ارجو ان تقراء مداخلتي للنهاية.



Nour غير متصل  
قديم 23-12-2010, 09:02 PM   #[21]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

قالوا عن الدكتور إبراهيم :

اقتباس:
لو كان الأمر بيدي في وزارة التربية، لجعلت المرثية ضمن مقرّرات مرحلة الأساس ليتشرّبوا مكارم الأخلاق التي وردت فيها .
عالم عباس محمد نور



اقتباس:
إبراهيم الكامل أشعر رجل في منطقة الشايقية في الوقت الحالي.
الشاعر / محمد سعيد دفع الله



اقتباس:
أبراهيم الكامل أعتبره عبقري الكلمة.
الشاعر / السر عثمان الطيب


اقتباس:
أهتم كثيراً بالترجمات الشعريّة وقرأت من الترجمات الكثير ومن ضمنها ترجمات العقّاد، لكنّي لم أقرأ أجمل وأدق من ترجمات أبراهيم. ترجماته تحافظ على روح النص ونَفَس القصيد فيها.
الشاعر الدكتور / عبد الله جعفر



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 09:07 PM   #[22]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي


(أغنية لمايا)
ضاع حرفي،
بين دفء النشوة الكبرى وأكواب الرحيق!
كان قلبي،
مثل قديس يداري شهوة الجسد الحريق!
رقص مايا،
واشتعال الكون بالحمى، ونيران البريق،
تلك مايا!
هجرة الأحلام في الجسد السيامي الأنيق!
.................
تلك مايا،
أجمل الآمال في قاموس راما!
بسمة "التاي" وميلاد الفصول.
طفلة الغابات والمطر المداريّ الهطولْ.
سرُّ بودا،
وانعتاق الروح في نزف الطبولْ!
سطوة اليوغا، وتيجان الجمال الحر
والجسد الحقول!
.................
رقص اللحن علي إيقاع مايا،
آهة الجيتار والطبل المعربد في الخلايا،
شهقة الأضواء من شبقٍ علي سطح المرايا،
رقص مايا نشوة الدنيا والآف الحكايا

......................
حدَّقَ اللحنُ طويلاً ثم دارا،
حول مايا.
أرقص الليل ارتباكا وانهمارا،
شعر مايا.
عانق الضوء انتشاءً وانبهارا،
وجه مايا.
أرهق الساح ارتماءً وانفجارا،
صدر مايا.
ملأ الليل جنونا واستدارا،
خصر مايا.
رقص مايا خطوة سكري وإغماء ونارا!
....................
تلك مايا!
آخر الأحلام في تاريخ آسيا.
طلسم التابو وأحلام اللقاءْ.
حلم أنثي من نداء،
رقصة الحمي، وخاتمة الغناء

عبد الله جعفر
بانكوك 2004


ترجمة / دكتور إبراهيم الكامل:


A TUNE TO MAYA

I have lost all alphabets..
Between the gushing ecstasy..
And the nectar goblet.
My heart quivered,
Like a saint warding off lust,
Through a burning body crept.
The dancing of Maya:
The twin of global combustion..
In a flaring lustre.
Such is Maya ..
Fleeting dreams in a Siamese outlet.
…………
Such is Maya ..
The flourishing hopes in Ramas quotations,
Of a wordy rivulet.
The Thai smiling gesture,
AT a breeding seasonal nest.
The baby of a jungle and tropical rains ,
The secret of Buddha ..
The soul emancipating in a bleeding trumpet ,
The power of the yoga ,with crowns of free beauty ,
• On a vast ranch domain!
…………
The tune echoed to the rhythm of Maya:
The guitar sighed and the drums shivered in the cell.
The light flashed with lust on the face of a mirror,
Boosting up freshness in tales it tells.
The jerk of Maya!
…………..
The tune pondered to assimilate ..
to rotate..
about Maya,
then to stimulate..
The evening stipulated..
Its pounding confusion.
The fleece of Maya!
Embraced the night in a yearning diffusion.
The face of Maya !
Exhausted the yard in a fretful explosion.
The bosom of Maya !
Brim filled the night with a crazy expansion.
The waist of Maya !
An intoxicated step with heated emotion.
……………..
That’s Maya !
The final episode of Asian historical apparition,
The mystery of the taboo in a dream .
A feministic beckoning intuition.
She is fever dancing ..
She is a rhyming finale ..
Of a mad song in a rally !



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 09:21 PM   #[23]
خالد الحاج
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية خالد الحاج
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سفيان ابوقصيصة مشاهدة المشاركة
الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل يمتلك ناصيتي العلم والشعر معا...
مودتي.....
حبابك يا سفيان في رحاب الجمال ..



التوقيع: [align=center]هلاّ ابتكَرْتَ لنا كدأبِك عند بأْسِ اليأْسِ، معجزةً تطهّرُنا بها،
وبها تُخَلِّصُ أرضَنا من رجْسِها،
حتى تصالحَنا السماءُ، وتزدَهِي الأرضُ المواتْ ؟
علّمتنا يا أيها الوطنُ الصباحْ
فنّ النّهوضِ من الجراحْ.

(عالم عباس)
[/align]
خالد الحاج غير متصل  
قديم 23-12-2010, 09:28 PM   #[24]
عكــود
Administrator
الصورة الرمزية عكــود
 
افتراضي

سلام يا خالد،

شكراً ياخي على البوست التوثيقي لأبي خليل.

عن ترجمة "مايا"، كان إبراهيم في زيارتي بالإمارات، وقت أن كان عبدالله جعفر يحضّر للدكتوراة في فنلندا وكنّا نتواصل دائماً بالتلفون.
أرسلت له نسخة من "المدارات والمعابر" فطلب منّي أن أحدّث إبراهيم ليقوم بترجمة "مايا".
حدّثته، وكان ردّه: أقرأ القصيدة أوّلاً، وإذا ما عجبتني ما بقدر أترجمها وإنت إعتذر لصاحبك. فعرفت أنّ عبدالله سينال طلبه، فكنت قد قرأت القصيدة قبل أن أحدّثه . .
وقد كان.

تسلم.



التوقيع:
ما زاد النزل من دمع عن سرسار ..
وما زال سقف الحُزُن محقون؛
لا كبّت سباليقو ..
ولا اتقدّت ضلاّلة الوجع من جوّه،
واتفشّت سماواتو.
عكــود غير متصل  
قديم 23-12-2010, 10:08 PM   #[25]
الرشيد اسماعيل محمود
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية الرشيد اسماعيل محمود
 
افتراضي

سلامات خالد الحاج..
وسلامٌ علي الجمال أينما حلَ..
ياخي هذا الرَجل ماشاءالله حالة خاصَة من الإبداع..
شاركني العمدة عكود في واحد من البوستات بقصيدة عبدالله جعفر(مايا) هذي..
أُعجبتُ بالقصيدة حدَ الدهشة والبكم..
ثم أرسل لي عكود ترجمة القصيدة التي قام بها الدكتور ابراهيم الكامل..
عندها أدركتُ تماماً أنني أمام حالة إبداعية متكاملة..
لعلمي أنَ ترجمة القصائد من أصعب الأشياء..
حيث أنَك لا تنقل كلمةً لأخري..أو معني لآخرٍ موازٍ له في اللغة
وإنَما تنقل حالة شعورية بكامل عوالمها صعوداً وهبوطاً..
ومذاقاً ونكهةً ومعني..
وإبراهيم الكامل فعل كلَ ذلك وربما أكثر..واكثر ما اثار انتباهي في ترجماته
هو هذا الانتقال الجميل في داخل اللغة من مقامٍ دارجٍ لآخرٍ فصيح.. وصولاً
للغة أخري مع احتفاظ النَص بذات الألق واللمعان..
حيث لا يلحظ المرء ايَ نقصان في الإحساس الداخلي بالنَص..
ومثل هذه الأمور لا يستطيعها الا شخصٌ متمكن وله من المعرفة
والجمال ما له..
هو رجلٌ يستحق أن نحتفي به..
وذلك جهد المقل..حيث (لا خيل نُهديها ولا مالُ)
شكرا خالد الحاج علي الإحتفاء بهذا المبدع الجميل.



الرشيد اسماعيل محمود غير متصل  
قديم 23-12-2010, 10:16 PM   #[26]
فتحي مسعد حنفي
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية فتحي مسعد حنفي
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سفيان ابوقصيصة مشاهدة المشاركة
الاخت نور
سلامات,,,
اورد البروف عبدالرحمن ادم (استاذ مشارك بوحدة التعريب والترجمه كلية الاداب جامعة الخرطوم) في مؤلفه المسمىTheories. Categories and Processes of translation اراء عده لتعريف مفهوم الترجمه وهل هي علم ام فن الى ان يقول هو: (it is an art which is practiced with, and perfected through linguistic, the discipline of translation and apply practices ) انتهى..
ذلك يعني باختصار انها فن متى ما التزمت بضوابطها عبر اتقان لغوي ..
ايضا د. ادريس البنا امد الله في ايامه في كتابه A sudanese View of Comparative Poetry يقول: (The subject requires accurate good translation that follow the rhetoric and cope with the effective feeling of poets ) انتهى..
عليه فان الشاعر الدكتور او الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل يمتلك ناصيتي العلم والشعر معا...
مودتي.....
عزيزي أستاذ سفيان..
قرأت الأمثلة التي طرحت في هذا البوست فتلجمت ولم أجد الوصف المناسب لوصف هذ الانسان الفريد في كل شيئ وحتي اذا وصفناه بالعبقرية لا نكون قد أوفيناه حقه..
من أصعب الأمور الترجمة الشعرية فكل من له دراية بلغة ما يمكنه ترجمة الكلمات من اللغة التي كتبت بها الي لغته الأم ولكن أن تترجمها وتصيغها شعرا فهذا والله اعجاز يفوق الوصف..
شبه البعض الأستاذ ابراهيم عكود برامي وهذا التشبيه هو نصف الحقيقة فرامي قد ترجم الرباعيات من الفارسية الي العربية ولكن هل ترجم من العربية الي الفارسية؟لم أسمع بذلك.أما الأستاذ عكود فقد ترجم من الانجليزية الي العربية الدارجة والفصحي ومن العربية الي الانجليزية ولا أظن ان هناك مخلوق يستطيع فعل ذلك ..لذا فلنقرأ ما كتبه الرجل دون أن نحاول وصفه أو تحليل ما كتبه فمهما قلنا لن نصل الي ربع ما يستحقه وهو بالفعل فخرا للسودان وللعرب أجمعين فان كان الانجليز قد قالوا علي الراحل محمد أحمد محجوب The black English man فما الذي سيقولونه عن أ.ابراهيم عكود..



التوقيع: شيخ البلد خلف ولد..
سماهو قال عبد الصمد..
كبر الولد ولامن كبر نهب البلد..
ما خلي زول ما قشطو..
وآخر المطاف بقي شيخ بلد..
عجبي..
فتحي..
فتحي مسعد حنفي غير متصل  
قديم 24-12-2010, 04:14 AM   #[27]
أبوبكر عباس
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

شكرا خالد الحاج على الإهداء، لكن تختني مع محسن و مبر، دي كتيرة!
محسن نبي و مُبر شيخ طريقة و أنا لسع مرتبة حوار ما حصلتها..
أنا مجموعتي العربجية ناس الرشيد و طارق الحسن

كنا دايرنك تنزل لينا الترجمة بتاعة د. إبراهيم للفظي و ظي في بوست أكشن، لكن ما في مشكلة... ما دام ما جيتنا، بنجيك نحن بالترجمات البهناك..
هل د. إبراهيم ترجم القصيدة كلها و لا المقطع النزلتو دا بس؟



أبوبكر عباس غير متصل  
قديم 24-12-2010, 12:17 PM   #[28]
مبر محمود
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

كان دائماً الحديث عن الأستاذ إبراهيم هو احد أهمّ أجندة ونستنا أنا وأباذر عكود
قرأنا له المرثية وكنا ننضح إعجاباً ودهشة
و وقفنا عند بعض الصور الجمالية فيها وارهقناها نقداً وتمحيصاً .
أيضاً كان لترجماته حظ شحمان من أحاديثنا
مؤخراً حدثني أباذر عن كتاب قيد الطبع لإبراهيم، يحمل عنوان (الكرامة الإنسانية)
واباذر عندما يتحدث عن منتوج إبراهيم
لا يتحدث حديث الأخ عن رفد أخية
بقدر ما يتحدث حديث الناقد المحايد الضليع والعارف المتذوق الفهيم
ومن هنا يمكنني أن أقول:
عن إبراهيم يحلو الحديث من خشم أباذر

شكراً خالد فقد شيدت في ذائقتنا إحساساً جميلاً بهذا البوست



مبر محمود غير متصل  
قديم 24-12-2010, 03:15 PM   #[29]
الجيلى أحمد
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية الجيلى أحمد
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مبر محمود مشاهدة المشاركة

عن إبراهيم يحلو الحديث من خشم أباذر
تمامآ هو ماقلت ياصاحبى,
وذاك لعمرى حديث مؤجل بيننا, كبقية أحاديث كتيرة طالها التأجيل لخمسة أعوام , حلمآ بلقاء هذا الأباذر..
بعض القصائد وترجمتها مرت على من قبل,
وأذكر ان هنالك مفترع قديم تحدث عن منتوج الاستاذ ابراهيم ودار فيه عرض وحوار ثر..
انه جمال صافى و وترجمات مجادة وفيها احساس مميز بالمادة ونظرة متعمقة فى معانى المفردات,

شكرآ ياود الحاج , وتمنياتى لك برحلة سعيدة , وتحياتى الخالصة للجميع فى الامارات..

يامبر:
بقيت جافى يااخى,
دبى شكلها نفعت معاك



التوقيع: How long shall they kill our prophets
While we stand aside and look
Some say it's just a part of it
We've got to fulfill de book
Won't you help to sing,
These songs of freedom
'Cause all I ever had
Redemption songs
الجيلى أحمد غير متصل  
قديم 01-01-2011, 12:23 AM   #[30]
سفيان ابوقصيصة
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتحي مسعد حنفي مشاهدة المشاركة
الأستاذ عكود فقد ترجم من الانجليزية الي العربية الدارجة والفصحي ومن العربية الي الانجليزية ولا أظن ان هناك مخلوق يستطيع فعل ذلك ..لذا فلنقرأ ما كتبه الرجل دون أن نحاول وصفه أو تحليل ما كتبه فمهما قلنا لن نصل الي ربع ما يستحقه وهو بالفعل فخرا للسودان وللعرب أجمعين ..
عزيزي الفاضل فتحي
اقر باني من المعجبين بقلمك وصياغة افكارك...واوافقك الراي بانه يجب ان نفحر و نحتفي بالشاعر المبدع ابراهيم الكامل الذي يبدو لنا كمن ملك مادة اللغتين فهي بين يديه فكرا وشعورا يروض هذي لتلك وتلك لهذي...فما لنا في وصفه او تحليله..ذلك مقام منا بعيد..ولمثله كذا الحال..ومنهم من ترجم الى الانجليزيه (ما دايرالك الميته ام رمادا شح) و(بتريد اللطام اسد الكداد الزام) و (يا ام ضفاير قودي الرسن) و حتى (يا عديله يا بيضا) ومن الانجليزيه امهاته...وتكثر النماذج..ألا ان المقام مقام الشاعر الدكتور او الدكتور الشاعر ابراهيم الكامل...
لك ودي واحترامي..



سفيان ابوقصيصة غير متصل  
 

تعليقات الفيسبوك

أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

التصميم

Mohammed Abuagla

الساعة الآن 11:46 AM.


زوار سودانيات من تاريخ 2011/7/11
free counters

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 2
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.