منديل حرير !!! النور يوسف

قيامة دولة المتحولون الانسانية !!! أسعد

خِلِّي العيش حرام - عبر الأجيال !!! أشرف السر

آخر 5 مواضيع
إضغط علي شارك اصدقائك او شارك اصدقائك لمشاركة اصدقائك!

العودة   سودانيات .. تواصل ومحبة > منتـديات سودانيات > منتـــــــــدى الحـــــوار

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
قديم 06-06-2011, 04:34 PM   #[31]
imported_بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_بله محمد الفاضل
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم طه مشاهدة المشاركة
سلامات بلة و ناسك هنا

في الرابط دا يمكن مشاهدة(اونلاين ) مجموعة ضخمة جدا من الحلقات (لمن فاته القطار)
http://www.watchseries-online.com/?s...ey+Show&search
و بالذات الحلقات الاخيرة بتاعت الوداع( جزءين) : The Farewell Show
,,,,
و هنا ممكن تحميل جزء من الحلقة الاخيرة ( دي فيها ترجمة بالعربي ):

http://tmf.myegy.com/2-ar.php?id=1283844


تحياتي
تسلم يا هيثم والله
وشكراً ليك على ما أهديتنا من جمال

محبتي وامتناني



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
imported_بله محمد الفاضل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06-06-2011, 06:29 PM   #[32]
imported_قمر دورين
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_قمر دورين
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل مشاهدة المشاركة
دا كلام دا يا قمر بالله
تخليني في السهلة ساهي
المشكلة في الترجمة فهم المراد لا الكلمات
وأخوك والله إنجليزيهو تلاقيط
يا دوبك قود مورنينغ وافترنون
وشوية اسبلنغ عتيق انجلد فيهو لمن قال يا كافي
لا
وكمان معول عليك تترجمي النص ظاتو
تقومي الجبتيهو تابي تترجميهو
ما يصير
أخ بلة...
لا والله العفو معقولة بس!!
أنا تلميذتك ومنك أتعلّم.....
وبعدين هو في أحلى من جودمورينغ وجودأفترنون
كلمتان تفتحان جنائن الحديث على ما تشتهي الأنفس!
وقد يتنزّل معها وحي القصائد وهكذا...!
فإنت أستاذنا والله يا أخ بلة، يعني بس لو قرأنا لك نصاً أدبياً
تجد أن الحروف تنحني لك تقديراً وأقول ربي زدني علما

لك التحيّة أستاذي



التوقيع: [align=right][fot1]مسرح الغزلان في الحدايق[/fot1][/align]
imported_قمر دورين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06-06-2011, 07:51 PM   #[33]
imported_شهرزاد
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_شهرزاد
 
افتراضي

أوبرا ويفري ..
تدخل قلبك دونما إستئذان كل ما قيل وكتب عنها هو إختزال لتجربة عميقة وفريدة تفوق بكثير سنوات برنامجها ال 25 .
أحترمت فيها كثيراً رغبتها في إيقاف برنامجها بعد بلوغه سن الخامسة والعشرين بالرغم من إنه ما زال فتياً وفي عز شبابه ونجاحه وبالرغم من إنه مازال لديها الكثيروالكثير لتقدمه لجمهورها ومحبيها ولكن لعمري هذه قناعة تثير الإعجاب ..
أكثر ما يميز هذه المرأة هو مقدرتها الفريدة في إنتقاء مواضيع تمس العصب الحي فينا ومقدرتها أيضاً في إنتقاء ضيوفها لها عينان تلمع بفرح وذكاء حين إستقبالهم عينان تقتلع جغرافيا الزمان والمكان وتميز جيداً بين النور والعتمة .

ـــــــــــــ
منذ فترة لفتت نظري الإعلامية المصرية هالة سرحان (هالة شو) .
فقد حاولت تقليدها في طريقة تقديمها وفي طرحها للمواضيع الجريئة والحساسة
لكن قطعوها ليها في راسها ياحليلها ..



التوقيع: [align=center][/align]
imported_شهرزاد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2011, 09:22 AM   #[34]
imported_بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_بله محمد الفاضل
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر دورين مشاهدة المشاركة
أخ بلة...
لا والله العفو معقولة بس!!
أنا تلميذتك ومنك أتعلّم.....
وبعدين هو في أحلى من جودمورينغ وجودأفترنون
كلمتان تفتحان جنائن الحديث على ما تشتهي الأنفس!
وقد يتنزّل معها وحي القصائد وهكذا...!
فإنت أستاذنا والله يا أخ بلة، يعني بس لو قرأنا لك نصاً أدبياً
تجد أن الحروف تنحني لك تقديراً وأقول ربي زدني علما

لك التحيّة أستاذي
كلنا تلاميذ والله يا قمر
فدعينا بالله عليك في مفتتحك الجميل
(أخ بله)
فإنه عندي أعلى من أي مقام أخر تسبغينه عليّ

محبتي وامتناني أختاه


وبرضك منتظر الترجمة



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
imported_بله محمد الفاضل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2011, 09:35 AM   #[35]
imported_بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_بله محمد الفاضل
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شهرزاد مشاهدة المشاركة
أوبرا ويفري ..
تدخل قلبك دونما إستئذان كل ما قيل وكتب عنها هو إختزال لتجربة عميقة وفريدة تفوق بكثير سنوات برنامجها ال 25 .
أحترمت فيها كثيراً رغبتها في إيقاف برنامجها بعد بلوغه سن الخامسة والعشرين بالرغم من إنه ما زال فتياً وفي عز شبابه ونجاحه وبالرغم من إنه مازال لديها الكثيروالكثير لتقدمه لجمهورها ومحبيها ولكن لعمري هذه قناعة تثير الإعجاب ..
أكثر ما يميز هذه المرأة هو مقدرتها الفريدة في إنتقاء مواضيع تمس العصب الحي فينا ومقدرتها أيضاً في إنتقاء ضيوفها لها عينان تلمع بفرح وذكاء حين إستقبالهم عينان تقتلع جغرافيا الزمان والمكان وتميز جيداً بين النور والعتمة .

ـــــــــــــ
منذ فترة لفتت نظري الإعلامية المصرية هالة سرحان (هالة شو) .
فقد حاولت تقليدها في طريقة تقديمها وفي طرحها للمواضيع الجريئة والحساسة
لكن قطعوها ليها في راسها ياحليلها ..
أحترام الذات والآخرين
وإيقاف الأمر عند نقطة تعد بمثابة أعلى سلم النجاح
والرغبة في فتح دروب أخرى جديدة
وغير ذلك
يدفع بمن يفكر جيداً جداً
إلى أن يقف عند نقطة محددة
وأظن هذا ما فعلته أوبرا


لم أحظى بمشاهدة هالة سرحان
وإنما قرأت عنها القليل
هنا وهناك
ولن يسمح لها في عالمنا المصاب بالكثير من العقد التي لا فكاك منها
بأن تمضي على أي خُطى تخصها أو مستلفة
مهما يكن فيها من إصلاح حال

سلمتِ شهرزاد
وشكراً على هذه المداخلة الدسمة

محبتي وامتناني



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
imported_بله محمد الفاضل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2011, 10:08 AM   #[36]
imported_قيقراوي
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_قيقراوي
 
افتراضي

لووووول

للناس الما مقتنعين بالشوو بتاع ( اوبرا وينفري ) ، و لا ( اوكسجين ) و لا " مجلة O " ...

ياخ أدب الاعتزال دا ساااي ما كفاية؟
التخطيط ما كفاية؟
الاعتزال معلن من قبل اكتر من عقد! ... شفتوا ليه الناس ديل نجحوا و نحن لأ!؟

ليت قومي يفقهون ..
ليت قومي يبغرون ..
ليت قومي يتعلمون ..

و خسوساً .. خسوساً ديناصورات السياسة ديل
اصلو شنو هو مافي غيركم؟
كرهتونا عدييييل ياخ!



------

بله يا بله ..
قلت لي برضو الرغم جلّى؟
ما لقيت ليك زول يترجم ليك!؟
ما زماااان قلنا ليكم اقروا؟ ... ابيتو!



imported_قيقراوي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2011, 10:23 AM   #[37]
imported_بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_بله محمد الفاضل
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي مشاهدة المشاركة
لووووول

للناس الما مقتنعين بالشوو بتاع ( اوبرا وينفري ) ، و لا ( اوكسجين ) و لا " مجلة O " ...

ياخ أدب الاعتزال دا ساااي ما كفاية؟
التخطيط ما كفاية؟
الاعتزال معلن من قبل اكتر من عقد! ... شفتوا ليه الناس ديل نجحوا و نحن لأ!؟

ليت قومي يفقهون ..
ليت قومي يبغرون ..
ليت قومي يتعلمون ..

و خسوساً .. خسوساً ديناصورات السياسة ديل
اصلو شنو هو مافي غيركم؟
كرهتونا عدييييل ياخ!



------

بله يا بله ..
قلت لي برضو الرغم جلّى؟
ما لقيت ليك زول يترجم ليك!؟
ما زماااان قلنا ليكم اقروا؟ ... ابيتو!
مش كدا بالله
يعني سكيت الساكي جس النبض اليومين دي
لقيتك ختري والله

طيب يا اخينا ما تستأجر فيني وتترجما يا اخي
منتظر صاحبنا د. مصطفى مدثر
بس لسع مافي نتيجة
وما تذكرني القراية عليك الرسول
يا اخي والله ما طردني منها إلا المنهج الأعوج
والتلقين القبيح
وحاجات كُتار
بس ندمان وحاتك علي شيء واحد
تعب الحاجة الروحتو ليها شمار في مرقة
مالك علي يا اخي تقلب في المواجع
خلينا كدا حلوين
وأوعى تمرقنا تاني من أوبرا

اشتقت لي العربي بتاعك يا اخي
ما تزورنا مرة وتصرف لينا

في قصة كتبتها بي طلب من الرفاعي حجر والشفيع رمزي
كان لقيتا بجيبا ليك
ارجاني
ما تمش بعيد
سمح



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
imported_بله محمد الفاضل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2011, 01:26 PM   #[38]
imported_قيقراوي
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_قيقراوي
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل مشاهدة المشاركة
طيب يا اخينا ما تستأجر فيني وتترجما يا اخي
منتظر صاحبنا د. مصطفى مدثر
بس لسع مافي نتيجة
امسك في مصطفى مدثر دا كويييييس
بجيهك و بجيها تب .. و بجيه اوبرا هارسلف معاكم هوادة فوق الترجمة..
لقيت البعدل ليك راسك تب .. اديب و نحرير و ديل اهل الشئ ذااااتا
بس اصبر!؟
الضيق ليك شنو انت؟





-----

رفعت معنوياتي بطلبك مني اترجم ليك
لووووووول
فايتكم بالفصاحة ساي انا
علي بالحلال اخوك انقليزيو كان غداهو ما يعشيهو ذاتو!
اسي كان ما " البيك " دي بالانقليزي - لكنة باكستاني - هي " آل بيك " كان الضحك شرطني ..
و الجوع عمل لي فوفاية ذاتو



imported_قيقراوي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2011, 01:44 PM   #[39]
imported_قمر دورين
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_قمر دورين
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل مشاهدة المشاركة
كلنا تلاميذ والله يا قمر
فدعينا بالله عليك في مفتتحك الجميل
(أخ بله)
فإنه عندي أعلى من أي مقام أخر تسبغينه عليّ

محبتي وامتناني أختاه


وبرضك منتظر الترجمة
أخ بلة
شفت الأنا بقصده تماماً جا قاله ليك الأخ قيقراوي
بمعني ممكن تترجم نص شعري حرفياً ويذهب بك بعيداً عن المعنى الجميل تماماً
وخاصة القصائد ترجمتها ليست كالجمل العادية
هسي لو جيت قرأت قصائد لويليام شكسبير ولا أي شاعر آخر
وترجمتها ترجمة عادية حتلقى الشي مختلف لما يترجمها من هو متخصص
في ذلك..!
بعدين تجي تقول لي هو دي قصيدتي بالله
أها فهمتني.........!




التوقيع: [align=right][fot1]مسرح الغزلان في الحدايق[/fot1][/align]
imported_قمر دورين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07-06-2011, 02:23 PM   #[40]
imported_قيقراوي
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_قيقراوي
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر دورين مشاهدة المشاركة
أخ بلة
شفت الأنا بقصده تماماً جا قاله ليك الأخ قيقراوي
بمعني ممكن تترجم نص شعري حرفياً ويذهب بك بعيداً عن المعنى الجميل تماماً
وخاصة القصائد ترجمتها ليست كالجمل العادية
هسي لو جيت قرأت قصائد لويليام شكسبير ولا أي شاعر آخر
وترجمتها ترجمة عادية حتلقى الشي مختلف لما يترجمها من هو متخصص
في ذلك..!
بعدين تجي تقول لي هو دي قصيدتي بالله
أها فهمتني.........!

بالضبط كدا يا قمر
بالضبط كدا ...


واقعة مؤلمة - جيمز جويس - ترجمة: مصطفى مدثر



في وجهة نظري الضعيف الترجمة هي نقل المعنى من " حيز حضاري " الى " حيز حضاري " آخر ..

د. مروان حامد الرشيد فكك المعنى اعلاه في " مندكورو -برق و هلال "، على لسان "مولانا ( سابقاً ) شمس الدين " ..
بانو خواجية، في صقيع بريطانيا ديك الما قريبة، كان بتقول :
" I'm very Thirsty,I'm in need of cup of tea "
لووول
خليكم عميغين و انسوا ركاكة الصياغة بالانقليزية سمح؟ ..
ركزوا معاي انا عاوز اقول شنو؟ .. اسي يا بله في داعي للاحرجا دا!؟

يلا هل الكلام دا بكون ظابط لو قالو "بني كجة" عافص خط الاستواء بكراعو اليمين؟ ...
هل بكون كلام منطقي؟ .. ما طنقعة ساي منو؟
شاي شنو!؟ و كباية بتاع الساعة كم البتقطع ليه عطشة زول " very Thirsty "!؟
دي منتشة منو ساي مش؟



------

في فيلم اسمو ( ضاع في الترجمة ) .. شفتيهو؟
بحكي قصة واحدة اعتقد بتعيش قصة حب مع حبيب غير ناطق بلغتا ..
و تتداعى و تتساقط الاحداث من حول الحتة دي ...

بدعي انو الضاع في الترجمة دا هو ( الشاعرية ) ذاااتا !!
شفت كيف؟

تحياتي ليك و لبله .. و عبركم للاستاذ / مصطفى مدثر



imported_قيقراوي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2011, 08:19 AM   #[41]
imported_قمر دورين
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_قمر دورين
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي مشاهدة المشاركة

بالضبط كدا يا قمر
بالضبط كدا ...

واقعة مؤلمة - جيمز جويس - ترجمة: مصطفى مدثر

في وجهة نظري الضعيف الترجمة هي نقل المعنى من " حيز حضاري " الى " حيز حضاري " آخر ..

------
في فيلم اسمو ( ضاع في الترجمة ) .. شفتيهو؟
بحكي قصة واحدة اعتقد بتعيش قصة حب مع حبيب غير ناطق بلغتا ..
و تتداعى و تتساقط الاحداث من حول الحتة دي ...

بدعي انو الضاع في الترجمة دا هو ( الشاعرية ) ذاااتا !!
شفت كيف؟

تحياتي ليك و لبله .. و عبركم للاستاذ / مصطفى مدثر

أخ قيقراوي
شكراً ليك....
أمّا عن الفيلم فلم أشاهده كاملاً وانما مقتطفات منه. حارجع ليه مرة تانية
وفي عبارة كانت مكتوبة في موقع يحكي عن الفيلم وهي
Everyone needs to be found
متهيألي جسّدت معاني كثيرة عن قصة الفيلم
أخ بلة
النص الشعري فيه روح الشاعر ويحتاج إلى معاملة خاصة جداً
وأنا أتمنى أن يخرج عملك الجميل هذا بأبهى حلّة
أها شفت بوست أوبرا ودّانا وين !
وإذا أمكن تطلّع على الرابط ده.....



التوقيع: [align=right][fot1]مسرح الغزلان في الحدايق[/fot1][/align]
imported_قمر دورين غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2011, 10:26 AM   #[42]
imported_بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_بله محمد الفاضل
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي مشاهدة المشاركة
امسك في مصطفى مدثر دا كويييييس
بجيهك و بجيها تب .. و بجيه اوبرا هارسلف معاكم هوادة فوق الترجمة..
لقيت البعدل ليك راسك تب .. اديب و نحرير و ديل اهل الشئ ذااااتا
بس اصبر!؟
الضيق ليك شنو انت؟
-----
رفعت معنوياتي بطلبك مني اترجم ليك
لووووووول
فايتكم بالفصاحة ساي انا
علي بالحلال اخوك انقليزيو كان غداهو ما يعشيهو ذاتو!
اسي كان ما " البيك " دي بالانقليزي - لكنة باكستاني - هي " آل بيك " كان الضحك شرطني ..
و الجوع عمل لي فوفاية ذاتو

في بوست (عربي - جيمز جويز، ترجمة: مصطفى مدثر) أثرت مسألة الترجمة
ما لها وما عليها
هاك الرابط:
http://www.sudaneseonline.com/cgi-bi...msg=1304800447

مصطفى لابد وأن يكون نجيضاً في الترجمة
لأنه مبدع
والمبدع بمقدوره التفريق بين مرادات العبارات خارج قواميسها

وبعدين
معنوياتك يجب أن تكون كذلك
فأنت يا حبة
مبدع أيضاً
ولا أقل من ذلك بأي حال
فهل تشكل في ذلك
هل بالضرورة أن نكتب أو نرسم كي يقال عنا مبدعين
لا أظن ذلك
كما أن لدي حدس بأن لديك نتاجك الخاص
لكني لم أقف عليه
وأتمنى ذلك
علنا نستطيع أن نعرف بأي منطقة تقف

تحياتي يا حبة واشتياقي
والله يلزمنا الصبر



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
imported_بله محمد الفاضل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2011, 12:30 PM   #[43]
imported_قيقراوي
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_قيقراوي
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بله محمد الفاضل مشاهدة المشاركة
في بوست (عربي - جيمز جويز، ترجمة: مصطفى مدثر) أثرت مسألة الترجمة
ما لها وما عليها
هاك الرابط:
http://www.sudaneseonline.com/cgi-bi...msg=1304800447

مصطفى لابد وأن يكون نجيضاً في الترجمة
لأنه مبدع
والمبدع بمقدوره التفريق بين مرادات العبارات خارج قواميسها

وبعدين
معنوياتك يجب أن تكون كذلك
فأنت يا حبة
مبدع أيضاً
ولا أقل من ذلك بأي حال
فهل تشكل في ذلك
هل بالضرورة أن نكتب أو نرسم كي يقال عنا مبدعين
لا أظن ذلك
كما أن لدي حدس بأن لديك نتاجك الخاص
لكني لم أقف عليه
وأتمنى ذلك
علنا نستطيع أن نعرف بأي منطقة تقف

تحياتي يا حبة واشتياقي
والله يلزمنا الصبر
لوووووووول
في قصة الترجمة دي انا عندي رأي انها تصح داخل نفس اللغة ..
بنفس فهم " النقل من حيز حضاري لحيز حضاري مغاير " داك ...

في الراكوبة زمان كان معاذ حسن عامل ليهو بوست " اغاني مترجمة " ..
و على منواله غزل بدر الدين مصطفى " يا معاذ حسن تعال ترجم لي الاغنية دي "
و على غراره انا غزلت خيط " على غرار " معاذ حسن .. " ..يا بدر الدين مصطفى تعال ترجم لي الاغنية دي " .. و كلو اغاني " سودانية "بس اهل العوض ديل لازم نشرح ليهم ( لغتنا ) المدنية دي!
و لو ما الهكر كان الساقية دي لسة مدورة



-----

تاني رفعت معنوياتي ..
و الله علاقتي بالانتاج دا فادي و اخواته ...
تاني ما شايف لي انتاج بقولوا عليو كدا!



imported_قيقراوي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2011, 03:42 PM   #[44]
بابكر عباس
:: كــاتب نشــط::
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قيقراوي مشاهدة المشاركة
لوووووووول
.....
" النقل من حيز حضاري لحيز حضاري مغاير " داك ...
يا قيقراوي
و الله العظيم بقيت كاتبي المفضل بسودانيات



بابكر عباس غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08-06-2011, 03:56 PM   #[45]
imported_بله محمد الفاضل
:: كــاتب نشــط::
الصورة الرمزية imported_بله محمد الفاضل
 
افتراضي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر دورين مشاهدة المشاركة
أخ بلة
شفت الأنا بقصده تماماً جا قاله ليك الأخ قيقراوي
بمعني ممكن تترجم نص شعري حرفياً ويذهب بك بعيداً عن المعنى الجميل تماماً
وخاصة القصائد ترجمتها ليست كالجمل العادية
هسي لو جيت قرأت قصائد لويليام شكسبير ولا أي شاعر آخر
وترجمتها ترجمة عادية حتلقى الشي مختلف لما يترجمها من هو متخصص
في ذلك..!
بعدين تجي تقول لي هو دي قصيدتي بالله
أها فهمتني.........!

واقع لي والله يا قمر
بس علي قول القيقراوي الراوي
المافي شنو
ما تحاولي
وتسبقي كمان شيخنا مصطفى مدثر
يمكن تلقي رقبتك محاولتك مطابقة جملة وتفصيلا
أها
كدي حاولي بالله عليك
بس شنو طبقي الفاهماهو
ما القريتي

تسلمي يا أخية
وما عدمناك


ها نسيت:
بعدين أخوك ما حيفهم الحصل شنو
يعني نومي قفا
وترجمي ساهي ما تترددي



التوقيع: [align=center]الراجِلُ في غمامةٍ هارِبةْ[/align]
imported_بله محمد الفاضل غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

تعليقات الفيسبوك


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

التصميم

Mohammed Abuagla

الساعة الآن 03:43 AM.


زوار سودانيات من تاريخ 2011/7/11
free counters

Powered by vBulletin® Version 3.8.8 Beta 2
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.